Pat Walsh Announces that the Federal Justice Minister has Summoned Him

Le Devoir. Montreal, jeudi 5 mars 1953. Page 1.

Pat Walsh Announces that the Federal Justice Minister has Summoned Him

He will shortly meet with Mr. Stuart Garson in a still undisclosed location — The Chinese ship affair was set up by a Canadian

Pat Walsh annonce que le ministre fédéral de la Justice l’a convoqué

Il doit rencontrer prochainement M. Stuart Garson, dans un endroit encore inconnu — L’affaire des navires chinois aurait été montée par un Canadien

Québec, 5 (P.C.) — Pat Walsh, organisateur ouvrier qui a démissionné la semaine dernière d’un certain nombre d’organisations communistes de façade, a déclaré hier qu’il rencontrera le ministre de la justice, M. Stuart Garson, pour lui fournir tous les renseignements qu’il possède au sujet de l’activité communiste au Canada.

Québec, 5 (P.C.) — Pat Walsh, a labor organizer who last week quit a certain number of communist or communistic front organizations, said yesterday that he will meet with the minister of justice, Mr. Stuart Garson, to provide him with all the information he has on the subject of communist activities in Canada.

250 saboteurs

250 saboteurs

Walsh a refusé d’indiquer où la rencontre aura lieu, mais il a con­fié aux journalistes qu’il a été approché par le ministère de la justice dimanche dernier, deux jours après qu’il eut annoncé sa rupture avec les organisations do­minées par les communistes.

Walsh refused to say where the meeting will take place, but he has confided to journalists that he was approached by the justice minister last Sunday, two days after he announced his break with organizations dominated by the communists.

“Pour des raisons de sécurité, je ne puis dire quand et où aura lieu la rencontre avec M. Garson, dit-il. Je ne veux pax recevoir une bombe sur la tète.”

“For safety reasons, I can’t say when and where the meeting with Mr. Garson will be,” he says.  “I don’t want to have a bomb on my head.”

Signalant que 250 saboteurs communistes bien entrainés sont dispersés à travers le Canada, Walsh dit que des écoles commu­nistes servant à former des sabo­teurs et des espions se trouvent à Bracebridge, Ont., et au Camp Lafond, près de l’Ascension, Que.  Une autre pour les communistes d’origine slave est située à Petsamo, Ont.

Noting that 250 well trained communist saboteurs are dispersed across Canada, Walsh said that there are communist schools used to train saboteurs and spies in Bracebridge, Ontario, and at Camp Lafond, near Ascension, Quebec.  Another, for communists of Slavic origin is situated at Petsamo, Ontario.

D’autres écoles communistes se trouvent à Ottawa, Lachute, Sudbury, Ont., Toronto, Winnipeg et Vancouver.

There are other communist schools in Ottawa, Lachute, Sudbury, Ontario, Toronto, Winnipeg and Vancouver.

Walsh dit avoir en sa possession des textes imprimés en Russie et utilises dans des écoles de Winnipeg et de Toronto.  Ces écoles sont dirigées par l’Association des Ukrainiens unis du Canada et ont pour but d’enseigner la doctrine communiste aux jeunes enfants.

Walsh says he is in possession of printed material in Russian used in the schools in Winnipeg and Toronto.  These schools are run by the Association of United Ukrainians of Canada and their object is to teach the communist doctrine to young children.

Il prétend que les communistes mènent présentement une campa­gne de “manoeuvres invisibles” contre lui et qu’il est constamment suivi.  Hier, il a reconnu deux Ukrainiens qui l’ont suivi jusqu’à la porte d’un journal.  Quand il leur a adressé la parole en ukrai­nien, ils sont partis.

He claims that the communists are currently waging a campai­gn of “invisible manoeuvers” against him and that he is continually followed.  Yesterday, he recognized two Ukrainians who followed him to the door of a newspaper.  When he spoke to them in Ukrainian, they left.

Afin de protéger sa famille, dit-il, des voisins surveillent sa mai­son à Boischatel, en banlieue de Québec, quand il s’absente.

To protect his family, he says, neighbours are watching his house in Boischatel, a suburb of Quebec City, during his absence.

Les navires chinois

The Chinese Ships

Walsh a également déclaré au­jourd’hui que le départ de douze navires destinés à la compagnie chinoise Ming Sung fut délibéré­ment retardé par un officier de l’Union des marins canadiens afin qu’ils tombent entre les mains des communistes chinois à leur arrivée à Changhaï.

Walsh also said today that the departure of a dozen Chinese ships headed for the Chinese company, Ming Sung, were deliberately delayed by an officer of the Canadian Seamen’s Union so they would fall into Communist Chinese hands on arrival at Shanghai.

Walsh a identifié l’officier de l’union responsable de ce retard comme étant Ray Collette.  Il a ajouté que Collette, avant d’être envoyé à Québec, était directeur de l’U.M.C. sur la côte ouest, où il dirigeait le sabotage du matériel de guerre envoyé du Canada à la Chine nationaliste.

Walsh identified the union officer responsible for this delay as being Ray Collette.  He added that Collette, before being sent to Quebec City, was director of the U.M.C. on the west coast, where he directed the sabotage of war materiel sent from Canada to nationalist China.

Il a ajouté que Tchiang Kai-shek, le chef nationaliste chinois, s’est plaint d’avoir reçu du matériel en mauvais état.  On avait lancé du sable dans les moteurs, des instruments de précision avaient été dérangés et des hélices d’avions avaient été cassées.

He added that Chiang Kai-shek, the nationalist Chinese leader, complained of receiving materiel in bad condition.  Sand had been thrown into engines, precision instruments de-calibrated and aircraft propellers had been broken.

Collette, dit-il, a choisi person­nellement les équipages des navires au bureau d’embauchage de l’U M.C., à Québec.  Peu avant le départ, les équipages s’en allaient, retardant ainsi le départ.

Collette, he said, had personally chosen the ships’ crews at the hiring office of the U.M.C., in Quebec City.  Shortly before leaving, the crews took off, thus delaying departure.

“Le truc continua jusqu’à ce que Collette fût raisonnablement certain que la cause nationaliste en Chine était si précaire qu’à l’arrivée des navires à Changhaï, ils tomberaient dans les mains des communistes”, a dit Walsh.

“The stunt went so far that Collette was reasonably sure the nationalist Chinese cause was so precarious that on arrival of the ships at Shanghai, they would fall into Communist hands,” said Walsh

Les navires furent construits à Québec en 1947 au coût de $12,000,000 pour la compagnie Ming Sung, une société commerciale chinoise.  Le Canada a payé pour la construction des navires à titre d’aide indirecte à la Chine nationa­liste.

The ships were built at Quebec City in 1947 at a cost of $12,000,000 to the Ming Sung company, a Chinese commercial outfit.  Canada paid for the construction of the ships as a means of indirect aid to nationalist China.

Négation de Fortin

Denial by Fortin

A Québec, M. Gérard Fortin, président de l’Union canadienne des travailleurs du bois, a déclaré hier soir n’avoir “jamais fréquenté aucune école d’espionnage ou de sabotage.”

At Quebec City, Mr. Gérard Fortin, president of the Canadian Woodworkers’ Union, said last night that he had “never attended any spy or sabotage school.”

M. Fortin a déclaré:  Je n’ai ja­mais été à aucune école d’espion­nage ou de sabotage du parti ou­vrier-progressiste, ni à Bracebridge, Ont., ni ailleurs.  C’est un au­tre mensonge de Pat Walsh qui a trahi les bûcherons du Québec.”

Mr. Fortin said:  I have never attended any spy or sabotage school of the Labor-Progressive party, not at Bracebridge, Ontario, nor elsewhere.  This is another lie of pat walsh who has betrayed the Quebec lumbermen.”

“Je suis surpris de voir les journaux publier de telles fausse­tés et j’entends prendre les pro­cédures qui s’imposent pour obtenir justice.”

“I am surprised to see the newspapers published such falsehoods and I intend to take the necessary procedures to obtain justice.”

Autre protestation

Another protestation

On nous a communiqué ce matin par téléphone une déclaration de M. William Wilmott, du comité du Québec pour le bien-être des jeunes, qui nie catégoriquement certaines allégations de Pat Walsh.  On se souvient que celui-ci avait déclaré que la conférence pour le bien-être des jeunes qui doit avoir lieu le 14 mars prochain à Montréal et qui est organisé par ce comité, est d’inspiration communiste.

We received this morning by telephone a statement of Mr. William Wilmott, of the Quebec Children’s Welfare Committee, who categorically denies some of Pat Walsh’s allegations.  We recall that the latter had said that the conference on children’s welfare which is to take place on March 14th in Montreal, and which is organized by this committee, is of Communist inspiration.

Dans sa déclaration M. Wilmott affirme que ni la conférence ni le comité ne sont inspirés ou con­trôlés par quelque parti politique que ce soit.  “Les accusations ma­licieuses de Pat Walsh indiquent clairement qu’il est complètement ignorant de la nature de cette conférence dont les buts ont été an­noncés et clairement définis par un appel publié par le comité du Québec pour le bien-être des jeunes.”

In his statement, Mr. Wilmott afrriemd that neither the conference nor the committee are inspired or controlled by any political party whatsoever.  “The malicious accusations of Pat Walsh clearly indicate that he is completely ignorant of the nature of this conference whose goals were announced and clearly defined in an appeal published by the Quebec Committee for Children’s Welfare.”

“Le but de la conférence pour le bien-être des jeunes, tel qu’expli­qué dans l’appel est de rédiger une chartre des droits des jeunes dans le Québec.”

“The object of the conference on the welfare of children, as explained in the appeal, is to draft a charter of rights for the children of Quebec.”

On projette ensuite de présenter cette charte au gouvernement provincial, ajoute M. Wilmott.

We then intend to present this charter to the provincial government, adds Mr. Wilmott.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s