The Unknown Communist Career of Patrick “Pat” Walsh


Pat Walsh (1953)

Pat Walsh 1953

FOREWORD

Above are portraits of friends and colleagues of Pat Walsh during his communist career.  Of course, Pat defected on February 27th, 1953, on the front pages of the French-Canadian newspaper, L’Action Catholique, revealing that he had long been an undercover agent for the RCMP.  You’ll find some of Pat’w work at the present web site.  See the top menu, or search for his name.

Five years earlier, in 1947, the Catholic anti-communists of Le Goglu in Quebec, Pat’s home province, were none too pleased with Walsh.  In the 18th January 1947 issue of Le Goglu, Joseph Menard published extracts from a letter of Walsh commenting on Le Goglu in another review, “Le Canada”.  Menard added his own “appropriate” comments.

A month later, in the article below, Menard for Le Goglu, gave Pat the “Full Monty”, exposing him as a Communist organizer.

Below is my exclusive English translation of Joe Menard’s February 11th, 1947 editorial:  “PAT WALSH EST UN SALE COMMUNISTE”, “PAT WALSH IS A DIRTY COMMUNIST”.  The text of the French original is parallel.

Le Goglu was a political humour magazine with a sharp cutting edge.  It had two incarnations.  In the second, the one that produced this French “unauthorized” bio on Walsh, Joseph Menard was manager, editor, chief cook, bottle washer and editorial writer.  If the first incarnation of Le Goglu is of interest, visit Adrien Arcand Books for lots of cartoons, Goglu stories, free ebooks and other materials by and about Roman Catholic Fascist, Adrien Arcand, his life and times.  Adrien Arcand Books is a Quebec Heritage site.


PAT WALSH IS A DIRTY COMMUNIST

PAT WALSH EST UN SALE COMMUNISTE

JOSEPH MENARD”S NEW GOGLU, 22 FEBRUARY 1947

For the First Time, in English


A communist organizer, he incited workers to riot. ― He was part of the Irish Republican Army, a communist group condemned by the clergy of Ireland. ― He was editor of “Fleur de Lys”, a newspaper where there were communist rantings. ― While in the army, he was an instructor at the Osterly Park School and was thrown out for his communist teachings.
Organisateur communiste, il incita les ouvriers à l’émeute. ― Il a fait partie de l’Armée Républicaine Irlandaise, groupement communiste condamné par le clergé d’Irlande. ― Il fut rédacteur de “Fleur de Lys”, journal ou l’on trouvait des élucubrations communistes. ― Pendant qu’il était dans l’armée, il fut instructeur au Osterly Park School et en fut sorti pour ses enseignements communistes.

HE WAS ONE OF THOSE WHO WENT TO SPAIN TO FIGHT
FOR COMMUNISM

IL FUT L’UN DE CEUX QUI ALLERENT EN ESPAGNE COMBATTRE
POUR LE COMMUNISME


Notre journal a publié, il y a quelques semaines, une lettre signée d’un nommé Pat Walsh, lettre qui avait paru dans le “Canada”.  Nous avons publié en même temps des commentaires appropriés.

A few weeks ago, our newspaper published a letter signed by a man named Pat Walsh, a letter which had appeared in “Canada”.  At the same time, we published appropriate comments.

Certains se sont demandé(s) ce qu’était au juste ce Pat Walsh.  Nos lecteurs trouveront ci-après des renseignements qu’ils apprécieront sûrement.

Some have wondered just who this Pat Walsh is.  Our readers will find information below that they will surely appreciate.

* * *

* * *

Pat Walsh est un organisateur communiste.  À Rouyn, où il a exercé son triste métier, il a causé de lourds ravages dans la classe ouvrière en incitant les ouvriers à l’émeute.  Pour montrer qu’il était bien un organisateur communiste, on n’a qu’à rappeler que tout le temps qu’il fit sont travail, il obtint l’appui constant du journal “La Victoire”, l’organe communiste de Montréal.  Pendant son séjour en Abitibi, Pat Walsh a eu pour compagne de travail Jeanne Corbin, une communiste notoire.

Pat Walsh is a communist organizer.  In Rouyn, where he practiced his sad profession, he caused heavy ravages among the working class by inciting the workers to riot.  To show that he was a communist organizer, one need only recall that throughout his work, he had the unflagging support of the newspaper “La Victoire”, the communist organ of Montreal.  During his stay in Abitibi, Pat Walsh’s work companion was Jeanne Corbin, a notorious communist.

À Cadillac, il était l’animateur d’un groupe d’anarchistes irlandais.  Plusieurs de ces anarchistes sont partis un jour pour aller combattre en Espagne dans les rangs communistes.

At Cadillac, he was the animator of a group of Irish anarchists.  Several of these anarchists left one day to go and fight in Spain in the Communist ranks.

* * *

* * *

Pat Walsh a fait partie de l’Armée républicaine Irlandaise, un groupement communiste qui a été condamné par le clergé irlandais.  Il est clair comme de l’eau de roche qu’il fit toujours partie de ce groupement communiste, puisque tout au long de ses activités communistes en Abitibi, il n’a cessé de parler de la fondation d’une république communiste irlandaise.  Il a écrit un grand nombre d’articles pour propager l’idée d’une république communiste en Irlande.

Pat Walsh was part of the Irish Republican Army, a communist group condemned by the Irish clergy.  It is crystal clear that he was still a part of this communist group, since throughout his communist activities in Abitibi, he talked continually about the founding of an Irish communist republic.  He wrote a large number of articles to propagate the idea of a communist republic in Ireland.

Pat Walsh est l’ami de Hanratty, le chef des “squatters” d’Ottawa, de même qu’il est l’ami d’Henri Gagnon, le chef des “squatters” de Montréal.  Il est aussi l’ami de Michael Quill, un communiste notoire et le chef de l’Armée Républicaine Irlandaise.

Pat Walsh is a friend of Hanratty, leader of the “squatters” of Ottawa, and also a friend of Henri Gagnon, leader of the “squatters” of Montreal.  He is also the friend of Michael Quill, a well known communist and leader of the Irish Republican Army.

Pat Walsh s’est enrôlé dans l’armée, lors de la dernière guerre.  Il s’y est même enrôlé deux fois. La première fois, il y fit un séjour plutot court, en on ne saurait affirmer pour quelle raison il sortit de l’armée.  La seconde fois, il y demeura jusqu’à la fin de la guerre.  Bien entendu, ce fut après que la Russie ait entré dans la guerre que Pat Walsh s’enrôla.

Pat Walsh joined the army during the last war.  He even enrolled twice.  The first time, his stay was rather short; the reason why he left the army is unknown.  The second time, he stayed until the end of the war.  Of course, it was after Russia entered the war that Pat Walsh enlisted.

Pendant qu’il était dans l’armée, Pat Walsh consacra tout son temps à des acitivités communistes.  Pendant un temps, il fut instructeur au Osterley Park School.  Cette école était sous la direction de Tom Wintringham, le même qui commanda la brigade communiste anglaise lors de la guerre civile en Espagne.  L’un des collaborateurs de Pat Walsh était Yank Levy, un communiste canadien notoire.

While in the military, Pat Walsh devoted all his time to communist activities.  For a while, he was an instructor at Osterley Park School.  This school was under the direction of Tom Wintringham, the same who commanded the English Communist Brigade during the Spanish Civil War.  One of Pat Walsh’s collaborators was Yank Levy, a notorious Canadian Communist.

Ce Yank Levy a pris part à la révolution au Mexique, révolution communiste qui a causé d’horribels ravages et au cours de laquelle on a assassiné des prêtres et des religieuses.  Il est revenu de là pour prendre part à la fameuse marche sur Ottawa, tentative communiste de s’emparer du gouvernement par la violence.

This Yank Levy took part in the revolution in Mexico, a communist revolution which caused terrible devastation and during which priests and nuns were murdered.  He returned from there to take part in the famous march on Ottawa, a communist attempt to seize the government by violence.

Durant son séjour dans l’armée, Pat Walsh fut rédacteur du journal “Fleur de Lys”.  Dans ce journal, on trouve des tas d’élucubrations communistes et l’un des collaborateurs qui s’y fit remarquer fut le major Michel Gauvin.  Ses écrits puaient le communisme à plein nez.  Ce même Michel Gauvin est maintenant le secrétaire français de Mackenzie King à Ottawa.  Pat Walsh, pour sa part, poussait activement la propagande communiste.

During his stay in the army, Pat Walsh was editor of the newspaper “Fleur de Lys”.  In this newspaper, are heaps of communist rantings and one of the noteworthy contributors was Major Michel Gauvin. His writings reeked of Communism.  This same Michel Gauvin is now the French secretary to Mackenzie King in Ottawa.  Pat Walsh, for his part, actively promoted communist propaganda.

* * *

* * *

Pat Walsh est allé en Espagne pour aider les hordes rouges de Moscou à détruire le christianisme.  Il partit du pays dans les rangs des “Macs-Paps”.  Il combattit pendant quelque temps sous le drapeau de ce régiment communiste, puis il passa à la brigade des communistes irlandais sous le commandement du chef communiste irlandais Frank Ryan.  Cette brigade ne le cédait en rien aux autres pour la cruauté et le banditisme.

Pat Walsh went to Spain to help the red hordes of Moscow destroy Christianity.  He left the country in the ranks of the “Macs-Paps” and fought for some time under the flag of this Communist regiment.  He then moved to the Irish Communist Brigade under the command of Irish Communist leader Frank Ryan.  This brigade was unequalled for its cruelty and banditry.

Rappelons, juste en passant, que les hordes communistes canadiennes se rendirent en Espagne après avoir acquis des passeports du gouvernement King.

Let us recall, just in passing, that the Canadian Communist hordes went to Spain after having acquired passports from the King government.

* * *

* * *

Pat Walsh a repris ses activités en notre pays depuis 1943.  On le voit mêlé à tous les mouvements communistes.  Par exemple, le même soir, on l’a entendu adresser la parole à deux endroits, le premier à une assemblée de “squatters” pour demander au procureur général que les plaintes portées contre Henri Gagnon soient retirées, le second à l’assemblée du Monument National convoquée par la Ligue des libertés civiles, à laquelle assemblée Pat Walsh a parlé aux côtés de Chubby Power et d’autres libertaires de même acabit pour prendre la défense de Témoins de Jéhovah.

Pat Walsh resumed his activities in our country as of 1943.  We see him mixed up with all the communist movements.  For example, the same evening, we heard him speak in two places, first at an assembly of “squatters” to demand that the Attorney General withdraw complaints against Henri Gagnon, second at an assembly at the Monument National convened by the Civil Liberties League, at which assembly Pat Walsh spoke alongside Chubby Power and other libertarians of the same ilk to defend the Jehovah’s Witnesses.

À Quebec, où il est présentement en service commandé pour le compte du parti communiste et sous la direction de Moscou, Pat Walsh ne cesse de répandre le plus vif poison communiste dans les milieux ouvriers.

In Quebec, where he is currently on duty on behalf of the Communist Party and under the direction of Moscow, Pat Walsh continues to spread the keenest Communist poison in working class circles.

* * *

* * *

Il y aurait bien d’autres détails à ajouter sur la carrière communiste de Pat Walsh, mais nous croyons que le dossier est suffisamment complet comme ça pour qu’il ne reste aucun doute dans l’esprit de nos lecteurs sur le rôle néfaste joué par ce triste personnage dans les milieux ouvriers de notre pays.

Many more details could be added on the communist career of Pat Walsh, but we believe that the file is sufficiently complete like that so that no doubt remains in the minds of our readers about the harmful role played by this sad character in the working class circles of our country.

Aussi, quand le Pat Walsh viendra débuter ses phrases empoisonnées, chacun saura à qui il a affaire.

Also, when Pat Walsh starts to utter his poisoned sentences, everyone will know with whom he is dealing.

Ce sera bien assez pour que chacun s’empresse d’organiser un mouvement de méfiance envers lui, ce qui aura pour effet d’anéantir ses efforts communistes.

That should be quite enough for everyone to hurry and organize a campaign of distrust against him, which will have the effect of destroying his communist efforts.